Tłumaczenie ustne podczas konferencji – krótki poradnik dla klienta

W dzisiejszym blogpoście zajmiemy się tematyką organizacji wydarzeń z usługą jaką jest tłumaczenie ustne. Warto się z nim zapoznać, jeśli zależy Państwu na sprawnej komunikacji oraz komforcie słuchaczy. Zapraszam do lektury!

Co decyduje o dobrej jakości obsługi tego typu wydarzeń?

Dobra jakość usługi jaką jest tłumaczenie ustne to nie tylko kwestia doboru właściwego wyposażenia technicznego. I tego doboru, co warto podkreślić z wielką stanowczością, organizator nie powinien brać na siebie, aby osobiście nie ponosić konsekwencji nieznajomości lub niewystarczającej znajomości możliwych rozwiązań i zależności technicznych.

Dobra jakość obsługi to przede wszystkim przedstawienie organizatorowi wydarzenia, na podstawie szczegółowych informacji uzyskanych od niego o planowanym przedsięwzięciu, możliwie najlepszego rozwiązania wszystkich kwestii organizacyjno-technicznych, mających wpływ na jego event. Chodzi tu o wskazanie lokalizacji elementów technicznych, aby nie kolidowały z miejscami dla uczestników, nie ingerowały w ciągi komunikacyjne, zapewniały swobodę prelegentom i wygodę zaproszonym gościom.

Co należy wziąć pod uwagę organizując konferencję, na której będzie wykonywane tłumaczenie ustne symultaniczne?

Podstawowa sprawa to właściwa lokalizacja i odpowiednia ilość miejsca na sali konferencyjnej dla potrzeb ustawienia kabiny, a czasem nawet wielu kabin dla tłumaczy.

Kolejnym elementem, który ma ogromny wpływ na jakość, ale przede wszystkim możliwość realizacji usługi jaką jest tłumaczenie ustne symultaniczne jest nagłośnienie. Organizatorzy planując tłumaczenie ustne zupełnie lub prawie zupełnie nie przywiązują do tego aspektu uwagi. I nie chodzi tylko o to, czy sala konferencyjna jest wyposażona w system nagłośnienia. Chodzi o to, aby można było pobrać z tego nagłośnienia odpowiedniej jakości dźwięk, gdyż tłumacze ustni muszą słyszeć w słuchawkach wszystko, co ma być tłumaczone. Dźwięk, aby spełniał odpowiednie parametry, powinien być pobrany przez profesjonalne przyłącze, czego zestawy nagłośnieniowe zainstalowane w salach konferencyjnych zazwyczaj nie umożliwiają. Nie gwarantują też często odpowiedniej liczby i rodzaju mikrofonów i praktycznie prawie w żadnym obiekcie konferencyjnym nie będzie zapewniona  stała, kwalifikowana obsługa tych zestawów w trakcie trwania konferencji z tłumaczeniami symultanicznymi.

Na szczęście jest na to sposób

Często proponujemy organizatorom do poważnego rozważenia propozycję, aby wraz z zestawem do tłumaczenie ustne zainstalować także odpowiednio skonfigurowany zestaw nagłośnieniowy. Po pierwsze – nagłośnienie w trakcie konferencji powinno być stale nadzorowane przez kwalifikowany personel techniczny. Tłumacze ustni nie powinni i faktycznie nie chcą otrzymywać dźwięku z mikrofonów aktualnie nieużywanych, gdyż negatywnie wpływa to na zrozumiałość mowy i bardzo utrudnia im pracę, co wprost przekłada się na jakość tłumaczenie ustne. Po drugie – zdecydowanie wyższą jakość dźwięku na sali uzyska się z zestawu nadzorowanego przez kwalifikowany personel techniczny, niż z włączonego i pozostawionego bez regulacji poziomu głośności i barwy dźwięku mikrofonów przez cały czas trwania konferencji.

Z tych właśnie powodów prawie wszyscy organizatorzy konferencji, z którymi mieliśmy okazję współpracować przy realizacji tłumaczenie ustne życzą sobie, aby ta usługa była realizowana przez nas od razu z zestawem nagłośnieniowym, niezależnie od tego, czy sala konferencyjna ma nagłośnienie, czy nie.

Ale to nie wszystko

Kiedy zainstalujemy zestaw do tłumaczeń, to mimo, że jest to sprzęt uznawany obecnie za jeden z najlepszych na świecie – realizujemy usługi na cyfrowym sprzęcie firmy Bosch – cały ciężar i jakość tłumaczeń spoczywa na tłumaczach. Warto wspomnieć, że znajomość – nawet świetna – wymaganych języków nie gwarantuje jakości tłumaczenie ustne na konferencji. Tłumacze konferencyjni przez lata nabywają i doskonalą specjalistyczne umiejętności, a ponadto korzystają z technik umożliwiających szybkie przyswajanie terminologii poruszanej na konferencji. Zdecydowanie jest to element wydarzenia, na którym nie warto oszczędzać, jeśli celem organizatorów jest zapewnienie sprawnej komunikacji pomiędzy uczestnikami wydarzenia.

W dalszej kolejności warto wspomnieć o zapewnieniu odpowiedniej wielkości, kształtu, właściwie zlokalizowanego i oznakowanego miejsca dystrybucji zestawów słuchawkowych. Dalej – należy przewidzieć odpowiednią liczbę osób, które będą te zestawy dystrybuowały. Zależy to od zamówionej liczby zestawów słuchawkowych. Przyjmujemy zasadę 1 osoby na 200 słuchawek. To pozwala obsłużyć uczestników odpowiednio płynnie. Należy też zastanowić się, w jaki sposób dystrybuowane będą zestawy słuchawkowe. Nieuzgodnienie i niezastanowienie się nad sposobem dystrybucji zestawów słuchawkowych często generuje naprawdę nerwowe i trudne do rozwiązania sytuacje.

Od czego powinien zacząć klient zainteresowany wynajmem sprzętu oraz obsługą?

Od przygotowania możliwie najpełniejszych informacji dotyczących jego wydarzenia. Ale co ważne – nie chodzi o to, aby klient zaplanował i skonfigurował całe rozwiązanie techniczne. Informacje powinny dotyczyć: daty, miejsca, rodzaju imprezy, liczby uczestników i wielkości sali, w której odbywać się będzie wydarzenie, często też jej wysokości, rozważanego ustawienia krzeseł, stołów i innych elementów na sali, planowanych wydarzeń w trakcie trwania eventu – może to być program elementów technicznych, np. nagłośnienie, prezentacje, tłumaczenia, głosowanie, które planuje klient wykorzystywać w trakcie trwania wydarzenia, wyposażenia technicznego, które znajduje się na sali z informacją, które elementy zawarte są w cenie wynajmu sali, a które będą dodatkowo płatne.

I na podstawie tych informacji agencja tłumaczeniowa realizująca tłumaczenie ustne powinna przedstawić pełne, właściwie i profesjonalnie skonfigurowane rozwiązanie techniczne dla tej imprezy oraz uwzględnić odpowiednią, ale tylko niezbędną liczbę wykwalifikowanych pracowników technicznych do jego obsługi.

Ile kosztuje tłumaczenie ustne?

Nie tylko trudno jest udzielić jednoznacznej odpowiedzi na takie pytanie, ale wręcz jest to niemożliwe. Zdecydowana większość imprez, nawet pozornie takich samych, organizowanych w tej samej lokalizacji, różni się między sobą. Czasem różnice są niewielkie, ale czasem naprawdę duże. Uwzględniamy wyłącznie niezbędne elementy, dzięki czemu wycena jest bardzo rzetelna. Jednak dopóki nie uzgodnimy, i to w formie pisemnej, wszelkich szczegółów mających wpływ na konfigurację rozwiązań technicznych i zakresu usługi,  wystrzegamy się podawania cen. Dzięki temu unikamy nieporozumień i to jeszcze przed realizacją usługi. I mówię to z pełnym przekonaniem, gdyż z doświadczenia.

Co bierzemy pod uwagę wyceniając wynajem sprzętu oraz tłumaczenie ustne dla danego wydarzenia?

Często patrzymy zdecydowanie szerzej na imprezę, niż sam klient. Oczywiście bierzemy przede wszystkim pod uwagę elementy wskazane przez niego w zapytaniu o wynajem i obsługę eventu. Ale, jeśli tylko widzimy taką konieczność, konsultujemy z klientem i wyceniamy elementy nieujęte w zapytaniu, sugerujemy właściwe dla danego eventu, a inne, niż określone przez klienta rozwiązania techniczne, wskazujemy punkty newralgiczne, które powinny, a nie zostały ze sobą połączone. Niektóre elementy wyceniam w głównym zakresie oferty, inne w części opcjonalnej.

Jakie są pozostałe czynniki mogące wpłynąć na koszt usługi jaką jest tłumaczenie ustne podczas konferencji?

Mogą to być czynniki niezwiązane bezpośrednio ze stroną techniczną i czasem stanowią poważny udział w cenie usługi – koszty transportu, noclegów, biletów, diet – w trakcie obsługi wydarzeń, ale też w podczas wyjazdów na uzgodnienia przedkonferencyjne. Oczywiście dotyczy to w szczególności realizacji usług tzw. wyjazdowych.

Mogą to być zmiany założeń technicznych, ale też organizacyjnych – dlatego zawsze w naszych ofertach określamy założenia organizacyjne, gdyż ich zmiana może mieć odzwierciedlenie w cenie usługi.

Wpływ mogą mieć też elementy dodatkowe, które powinny być wykonane w ramach usługi, a o których na etapie uzgodnień nie wiedział organizator.

Na finalny koszt usługi jaką jest tłumaczenie ustne na konferencji mają też wpływ ewentualne zagubienia zestawów słuchawkowych do tłumaczeń symultanicznych i pilotów do głosowania – utrata tych elementów w trakcie wynajmu obciąży finansowo klienta. Oczywiście nigdy z góry nie zakładamy takiej sytuacji, więcej – staramy się jej uniknąć, ale mimo wszystko należy taki scenariusz brać pod uwagę.

W dzisiejszym blogpoście zajmiemy się tematyką organizacji wydarzeń z usługą jaką jest tłumaczenie ustne. Warto się z nim zapoznać, jeśli zależy Państwu na sprawnej komunikacji oraz komforcie słuchaczy. Zapraszam do lektury!

Co decyduje o dobrej jakości obsługi tego typu wydarzeń?

Dobra jakość usługi jaką jest tłumaczenie ustne to nie tylko kwestia doboru właściwego wyposażenia technicznego. I tego doboru, co warto podkreślić z wielką stanowczością, organizator nie powinien brać na siebie, aby osobiście nie ponosić konsekwencji nieznajomości lub niewystarczającej znajomości możliwych rozwiązań i zależności technicznych.

Dobra jakość obsługi to przede wszystkim przedstawienie organizatorowi wydarzenia, na podstawie szczegółowych informacji uzyskanych od niego o planowanym przedsięwzięciu, możliwie najlepszego rozwiązania wszystkich kwestii organizacyjno-technicznych, mających wpływ na jego event. Chodzi tu o wskazanie lokalizacji elementów technicznych, aby nie kolidowały z miejscami dla uczestników, nie ingerowały w ciągi komunikacyjne, zapewniały swobodę prelegentom i wygodę zaproszonym gościom.

Co należy wziąć pod uwagę organizując konferencję, na której będzie wykonywane tłumaczenie ustne symultaniczne?

Podstawowa sprawa to właściwa lokalizacja i odpowiednia ilość miejsca na sali konferencyjnej dla potrzeb ustawienia kabiny, a czasem nawet wielu kabin dla tłumaczy.

Kolejnym elementem, który ma ogromny wpływ na jakość, ale przede wszystkim możliwość realizacji usługi jaką jest tłumaczenie ustne symultaniczne jest nagłośnienie. Organizatorzy planując tłumaczenie ustne zupełnie lub prawie zupełnie nie przywiązują do tego aspektu uwagi. I nie chodzi tylko o to, czy sala konferencyjna jest wyposażona w system nagłośnienia. Chodzi o to, aby można było pobrać z tego nagłośnienia odpowiedniej jakości dźwięk, gdyż tłumacze ustni muszą słyszeć w słuchawkach wszystko, co ma być tłumaczone. Dźwięk, aby spełniał odpowiednie parametry, powinien być pobrany przez profesjonalne przyłącze, czego zestawy nagłośnieniowe zainstalowane w salach konferencyjnych zazwyczaj nie umożliwiają. Nie gwarantują też często odpowiedniej liczby i rodzaju mikrofonów i praktycznie prawie w żadnym obiekcie konferencyjnym nie będzie zapewniona  stała, kwalifikowana obsługa tych zestawów w trakcie trwania konferencji z tłumaczeniami symultanicznymi.

Na szczęście jest na to sposób

Często proponujemy organizatorom do poważnego rozważenia propozycję, aby wraz z zestawem do tłumaczenie ustne zainstalować także odpowiednio skonfigurowany zestaw nagłośnieniowy. Po pierwsze – nagłośnienie w trakcie konferencji powinno być stale nadzorowane przez kwalifikowany personel techniczny. Tłumacze ustni nie powinni i faktycznie nie chcą otrzymywać dźwięku z mikrofonów aktualnie nieużywanych, gdyż negatywnie wpływa to na zrozumiałość mowy i bardzo utrudnia im pracę, co wprost przekłada się na jakość tłumaczenie ustne. Po drugie – zdecydowanie wyższą jakość dźwięku na sali uzyska się z zestawu nadzorowanego przez kwalifikowany personel techniczny, niż z włączonego i pozostawionego bez regulacji poziomu głośności i barwy dźwięku mikrofonów przez cały czas trwania konferencji.

Z tych właśnie powodów prawie wszyscy organizatorzy konferencji, z którymi mieliśmy okazję współpracować przy realizacji tłumaczenie ustne życzą sobie, aby ta usługa była realizowana przez nas od razu z zestawem nagłośnieniowym, niezależnie od tego, czy sala konferencyjna ma nagłośnienie, czy nie.

Ale to nie wszystko

Kiedy zainstalujemy zestaw do tłumaczeń, to mimo, że jest to sprzęt uznawany obecnie za jeden z najlepszych na świecie – realizujemy usługi na cyfrowym sprzęcie firmy Bosch – cały ciężar i jakość tłumaczeń spoczywa na tłumaczach. Warto wspomnieć, że znajomość – nawet świetna – wymaganych języków nie gwarantuje jakości tłumaczenie ustne na konferencji. Tłumacze konferencyjni przez lata nabywają i doskonalą specjalistyczne umiejętności, a ponadto korzystają z technik umożliwiających szybkie przyswajanie terminologii poruszanej na konferencji. Zdecydowanie jest to element wydarzenia, na którym nie warto oszczędzać, jeśli celem organizatorów jest zapewnienie sprawnej komunikacji pomiędzy uczestnikami wydarzenia.

W dalszej kolejności warto wspomnieć o zapewnieniu odpowiedniej wielkości, kształtu, właściwie zlokalizowanego i oznakowanego miejsca dystrybucji zestawów słuchawkowych. Dalej – należy przewidzieć odpowiednią liczbę osób, które będą te zestawy dystrybuowały. Zależy to od zamówionej liczby zestawów słuchawkowych. Przyjmujemy zasadę 1 osoby na 200 słuchawek. To pozwala obsłużyć uczestników odpowiednio płynnie. Należy też zastanowić się, w jaki sposób dystrybuowane będą zestawy słuchawkowe. Nieuzgodnienie i niezastanowienie się nad sposobem dystrybucji zestawów słuchawkowych często generuje naprawdę nerwowe i trudne do rozwiązania sytuacje.

Od czego powinien zacząć klient zainteresowany wynajmem sprzętu oraz obsługą?

Od przygotowania możliwie najpełniejszych informacji dotyczących jego wydarzenia. Ale co ważne – nie chodzi o to, aby klient zaplanował i skonfigurował całe rozwiązanie techniczne. Informacje powinny dotyczyć: daty, miejsca, rodzaju imprezy, liczby uczestników i wielkości sali, w której odbywać się będzie wydarzenie, często też jej wysokości, rozważanego ustawienia krzeseł, stołów i innych elementów na sali, planowanych wydarzeń w trakcie trwania eventu – może to być program elementów technicznych, np. nagłośnienie, prezentacje, tłumaczenia, głosowanie, które planuje klient wykorzystywać w trakcie trwania wydarzenia, wyposażenia technicznego, które znajduje się na sali z informacją, które elementy zawarte są w cenie wynajmu sali, a które będą dodatkowo płatne.

I na podstawie tych informacji agencja tłumaczeniowa realizująca tłumaczenie ustne powinna przedstawić pełne, właściwie i profesjonalnie skonfigurowane rozwiązanie techniczne dla tej imprezy oraz uwzględnić odpowiednią, ale tylko niezbędną liczbę wykwalifikowanych pracowników technicznych do jego obsługi.

Ile kosztuje tłumaczenie ustne?

Nie tylko trudno jest udzielić jednoznacznej odpowiedzi na takie pytanie, ale wręcz jest to niemożliwe. Zdecydowana większość imprez, nawet pozornie takich samych, organizowanych w tej samej lokalizacji, różni się między sobą. Czasem różnice są niewielkie, ale czasem naprawdę duże. Uwzględniamy wyłącznie niezbędne elementy, dzięki czemu wycena jest bardzo rzetelna. Jednak dopóki nie uzgodnimy, i to w formie pisemnej, wszelkich szczegółów mających wpływ na konfigurację rozwiązań technicznych i zakresu usługi,  wystrzegamy się podawania cen. Dzięki temu unikamy nieporozumień i to jeszcze przed realizacją usługi. I mówię to z pełnym przekonaniem, gdyż z doświadczenia.

Co bierzemy pod uwagę wyceniając wynajem sprzętu oraz tłumaczenie ustne dla danego wydarzenia?

Często patrzymy zdecydowanie szerzej na imprezę, niż sam klient. Oczywiście bierzemy przede wszystkim pod uwagę elementy wskazane przez niego w zapytaniu o wynajem i obsługę eventu. Ale, jeśli tylko widzimy taką konieczność, konsultujemy z klientem i wyceniamy elementy nieujęte w zapytaniu, sugerujemy właściwe dla danego eventu, a inne, niż określone przez klienta rozwiązania techniczne, wskazujemy punkty newralgiczne, które powinny, a nie zostały ze sobą połączone. Niektóre elementy wyceniam w głównym zakresie oferty, inne w części opcjonalnej.

Jakie są pozostałe czynniki mogące wpłynąć na koszt usługi jaką jest tłumaczenie ustne podczas konferencji?

Mogą to być czynniki niezwiązane bezpośrednio ze stroną techniczną i czasem stanowią poważny udział w cenie usługi – koszty transportu, noclegów, biletów, diet – w trakcie obsługi wydarzeń, ale też w podczas wyjazdów na uzgodnienia przedkonferencyjne. Oczywiście dotyczy to w szczególności realizacji usług tzw. wyjazdowych.

Mogą to być zmiany założeń technicznych, ale też organizacyjnych – dlatego zawsze w naszych ofertach określamy założenia organizacyjne, gdyż ich zmiana może mieć odzwierciedlenie w cenie usługi.

Wpływ mogą mieć też elementy dodatkowe, które powinny być wykonane w ramach usługi, a o których na etapie uzgodnień nie wiedział organizator.

Na finalny koszt usługi jaką jest tłumaczenie ustne na konferencji mają też wpływ ewentualne zagubienia zestawów słuchawkowych do tłumaczeń symultanicznych i pilotów do głosowania – utrata tych elementów w trakcie wynajmu obciąży finansowo klienta. Oczywiście nigdy z góry nie zakładamy takiej sytuacji, więcej – staramy się jej uniknąć, ale mimo wszystko należy taki scenariusz brać pod uwagę.

SŁOWO W SŁOWO

Wykonujemy wszelkiego rodzaju tłumaczenia ustne i pisemne.

Dane firmy:
SŁOWO W SŁOWO Maciej Gwóźdź
NIP 9910468271
REGON 368039480

© 2023 Słowo w słowo. Wszystkie prawa zastrzeżone. Realizacja strony: Proformat