Pandemia koronawirusa nieodwracalnie zmieniła branżę tłumaczeń symultanicznych. Gdy wprowadzano kolejne restrykcje dotyczące zgromadzeń, branża MICE panicznie poszukiwała alternatywy dla spotkań stacjonarnych. Odpowiedzią branży eventowej na zakaz organizacji imprez masowych było pojawienie się dwóch alternatyw dla spotkań na żywo. Pierwsza z nich to spotkanie hybrydowe. To takie spotkanie, w którym mówcy i widownia mogą uczestniczyć zarówno zdalnie, jak i stacjonarnie. Do drugiej kategorii należą spotkania w pełni zdalne. To te, w których uczestniczą wyłącznie osoby łączące się online. Ponieważ międzynarodowe spotkania i konferencjienie nie mogą odbyć się bez udziału tłumaczy ustnych, rewolucja ta odcisnęła również swoje piętno na rynku usług tłumaczeniowych. Jedną z jej trwałych konsekwencji było pojawienie się nowego wariantu tłumaczenia symultanicznego. Chodzi oczywiście o zdalnie tłumaczenie symultaniczne (ang. remote simultaneous interpreting).
W dzisiejszym artykule piszę o tym, dlaczego dobra jakość dźwięku ma kluczowy wpływ na zdalne tłumaczenie symultaniczne i jakie są korzyści wynikające z jej zapewnienia.
Podstawowym celem usługi jaką jest zdalne tłumaczenie symultaniczne jest przekazanie oryginalnej treści w innym języku. Dobra jakość dźwięku jest niezbędna, ponieważ tłumacz realizujący zdalne tłumaczenie symultaniczne musi słyszeć wyraźnie wypowiedzi mówców. Tylko wtedy jest w stanie przekazać każde słowo i niuans oryginalnej wypowiedzi. Jeśli dźwięk jest zniekształcony, przerywany lub niskiej jakości, tłumacz wykonujący zdalne tłumaczenie symultaniczne może nie usłyszeć i nie zrozumieć wszystkich szczegółów, co prowadzi do błędów w tłumaczeniu. Jest to tym istotniejsze, że tłumacze realizujący zdalne tłumaczenie symultaniczne jednocześnie mówią i słuchają. Jeśli dźwięk wypowiedzi jest słabo słyszalny lub zniekształcony, będą go zagłuszać za każdym razem, gdy będą tłumaczyli.
Zdalne tłumaczenie symultaniczne wymaga szybkiej reakcji tłumacza na wypowiedzi mówców. Tłumacz musi błyskawicznie przetwarzać to, co słyszy, i przekładać treść źródłową na język docelowy. Jeśli jakość dźwięku jest niska, a dźwięk dociera do tłumaczy z opóźnieniem, zakłócony lub dochodzi do strat dźwięku, może skutkować to opóźnieniem w przekazie tłumaczenia. To z kolei może prowadzić do dezorganizacji spotkania i utraty części informacji, co w efekcie uniemożliwi płynną komunikację między uczestnikami.
Dobra jakość dźwięku ma kolosalne znaczenie dla tłumaczy. Słuchanie dźwięku niskiej jakości przez dłuższy czas może być męczące i frustrujące. Już samo zdalne tłumaczenie symultaniczne jest tak stresujące i męczące, że należy zadbać o wyeliminowanie wszelkich innych czynników stresogennych z pracy tłumacza. Jeśli tłumacze nie zrozumieją mówców, trudno będzie im skoncentrować się na tłumaczeniu. W rezultacie mogą oni pominąć istotne treści, co negatywnie odbije się na jakości ich pracy.
Przede wszystkim należy korzystać z wysokiej jakości mikrofonów. Zarówno uczestnicy stacjonarni, jak i zdalni powinni korzystać z mikrofonów wysokiej klasy. Zastosowanie mikrofonów redukujących szum i gwarantujących klarowne brzmienie minimalizuje zakłócenia dźwięku i poprawia jego jakość.
Ponadto wszyscy mówcy łączący się zdalnie muszą bezwzględnie korzystać z zestawów wyposażonych w słuchawki i mikrofon. Mikrofon laptopa nie gwarantuje jakości dźwięku odpowiedniej dla tłumaczenia symultanicznego. To dlatego, że głos mówcy nie trafia do niego bezpośrednio. Zamiast tego odbija się od ścian pomieszczenia i wraca do mikrofonu wraz z echem. W efekcie jest on tak zniekształcony, że uniemożliwia dokładne zrozumienie mówcy lub jego zagłuszenie w momencie, gdy tłumacze zaczynają mówić w tym samym czasie.
Należy zadbać o stabilność połączenia internetowego. W przypadku uczestników zdalnych niezawodne i stabilne połączenie internetowe jest niezbędne. Słaba jakość połączenia może prowadzić do straty dźwięku, opóźnień i zakłóceń.
Przed spotkaniem warto przeprowadzić krótkie połączenie testowe. Pozwala ono na przetestowanie dźwięku i stabilności łącza internetowego. Dzięki temu można upewnić się, że wszystko działa poprawnie. To także ostatni moment, by zidentyfikować i rozwiązać ewentualne problemy z dźwiękiem. Gdy już dojdzie do docelowej transmisji spotkania z udziałem zdalnych uczestników, będzie za późno na jakiekolwiek modyfikacje.
Dobra jakość dźwięku podczas spotkań hybrydowych i zdalnych jest kluczowa dla realizacji usługi jaką jest zdalne tłumaczenie symultaniczne. Gwarantuje ona precyzję tłumaczenia, szybkość reakcji tłumacza oraz komfort pracy tłumaczy. Zapewnienie wysokiej jakości dźwięku poprzez zastosowanie dobrych mikrofonów, stabilne łącze internetowe i testy dźwięku przed spotkaniem, przyczyniają się do efektywnej i płynnej komunikacji między uczestnikami spotkania.
Mam nadzieję, że ten post to dostateczny argument za tym, by zadbać o właściwą jakość dźwięku podczas kolejnego spotkania hybrydowego lub zdalnego. Jeśli maja Państwo jeszcze jakieś pytania lub organizują takie wydarzenie w niedalekiej przyszłości – zapraszam do kontaktu!
Posiadamy bogate doświadczenie w realizacji tego typu tłumaczeń. W zakładce referencje znajdą Państwo opinie naszych zadowolonych klientów.
Zapraszam także do śledzenia mojego profilu na portalu LinkedIn, gdzie na bieżąco relacjonuję nasze najważniejsze realizacje.
Pandemia koronawirusa nieodwracalnie zmieniła branżę tłumaczeń symultanicznych. Gdy wprowadzano kolejne restrykcje dotyczące zgromadzeń, branża MICE panicznie poszukiwała alternatywy dla spotkań stacjonarnych. Odpowiedzią branży eventowej na zakaz organizacji imprez masowych było pojawienie się dwóch alternatyw dla spotkań na żywo. Pierwsza z nich to spotkanie hybrydowe. To takie spotkanie, w którym mówcy i widownia mogą uczestniczyć zarówno zdalnie, jak i stacjonarnie. Do drugiej kategorii należą spotkania w pełni zdalne. To te, w których uczestniczą wyłącznie osoby łączące się online. Ponieważ międzynarodowe spotkania i konferencjienie nie mogą odbyć się bez udziału tłumaczy ustnych, rewolucja ta odcisnęła również swoje piętno na rynku usług tłumaczeniowych. Jedną z jej trwałych konsekwencji było pojawienie się nowego wariantu tłumaczenia symultanicznego. Chodzi oczywiście o zdalnie tłumaczenie symultaniczne (ang. remote simultaneous interpreting).
W dzisiejszym artykule piszę o tym, dlaczego dobra jakość dźwięku ma kluczowy wpływ na zdalne tłumaczenie symultaniczne i jakie są korzyści wynikające z jej zapewnienia.
Podstawowym celem usługi jaką jest zdalne tłumaczenie symultaniczne jest przekazanie oryginalnej treści w innym języku. Dobra jakość dźwięku jest niezbędna, ponieważ tłumacz realizujący zdalne tłumaczenie symultaniczne musi słyszeć wyraźnie wypowiedzi mówców. Tylko wtedy jest w stanie przekazać każde słowo i niuans oryginalnej wypowiedzi. Jeśli dźwięk jest zniekształcony, przerywany lub niskiej jakości, tłumacz wykonujący zdalne tłumaczenie symultaniczne może nie usłyszeć i nie zrozumieć wszystkich szczegółów, co prowadzi do błędów w tłumaczeniu. Jest to tym istotniejsze, że tłumacze realizujący zdalne tłumaczenie symultaniczne jednocześnie mówią i słuchają. Jeśli dźwięk wypowiedzi jest słabo słyszalny lub zniekształcony, będą go zagłuszać za każdym razem, gdy będą tłumaczyli.
Zdalne tłumaczenie symultaniczne wymaga szybkiej reakcji tłumacza na wypowiedzi mówców. Tłumacz musi błyskawicznie przetwarzać to, co słyszy, i przekładać treść źródłową na język docelowy. Jeśli jakość dźwięku jest niska, a dźwięk dociera do tłumaczy z opóźnieniem, zakłócony lub dochodzi do strat dźwięku, może skutkować to opóźnieniem w przekazie tłumaczenia. To z kolei może prowadzić do dezorganizacji spotkania i utraty części informacji, co w efekcie uniemożliwi płynną komunikację między uczestnikami.
Dobra jakość dźwięku ma kolosalne znaczenie dla tłumaczy. Słuchanie dźwięku niskiej jakości przez dłuższy czas może być męczące i frustrujące. Już samo zdalne tłumaczenie symultaniczne jest tak stresujące i męczące, że należy zadbać o wyeliminowanie wszelkich innych czynników stresogennych z pracy tłumacza. Jeśli tłumacze nie zrozumieją mówców, trudno będzie im skoncentrować się na tłumaczeniu. W rezultacie mogą oni pominąć istotne treści, co negatywnie odbije się na jakości ich pracy.
Przede wszystkim należy korzystać z wysokiej jakości mikrofonów. Zarówno uczestnicy stacjonarni, jak i zdalni powinni korzystać z mikrofonów wysokiej klasy. Zastosowanie mikrofonów redukujących szum i gwarantujących klarowne brzmienie minimalizuje zakłócenia dźwięku i poprawia jego jakość.
Ponadto wszyscy mówcy łączący się zdalnie muszą bezwzględnie korzystać z zestawów wyposażonych w słuchawki i mikrofon. Mikrofon laptopa nie gwarantuje jakości dźwięku odpowiedniej dla tłumaczenia symultanicznego. To dlatego, że głos mówcy nie trafia do niego bezpośrednio. Zamiast tego odbija się od ścian pomieszczenia i wraca do mikrofonu wraz z echem. W efekcie jest on tak zniekształcony, że uniemożliwia dokładne zrozumienie mówcy lub jego zagłuszenie w momencie, gdy tłumacze zaczynają mówić w tym samym czasie.
Należy zadbać o stabilność połączenia internetowego. W przypadku uczestników zdalnych niezawodne i stabilne połączenie internetowe jest niezbędne. Słaba jakość połączenia może prowadzić do straty dźwięku, opóźnień i zakłóceń.
Przed spotkaniem warto przeprowadzić krótkie połączenie testowe. Pozwala ono na przetestowanie dźwięku i stabilności łącza internetowego. Dzięki temu można upewnić się, że wszystko działa poprawnie. To także ostatni moment, by zidentyfikować i rozwiązać ewentualne problemy z dźwiękiem. Gdy już dojdzie do docelowej transmisji spotkania z udziałem zdalnych uczestników, będzie za późno na jakiekolwiek modyfikacje.
Dobra jakość dźwięku podczas spotkań hybrydowych i zdalnych jest kluczowa dla realizacji usługi jaką jest zdalne tłumaczenie symultaniczne. Gwarantuje ona precyzję tłumaczenia, szybkość reakcji tłumacza oraz komfort pracy tłumaczy. Zapewnienie wysokiej jakości dźwięku poprzez zastosowanie dobrych mikrofonów, stabilne łącze internetowe i testy dźwięku przed spotkaniem, przyczyniają się do efektywnej i płynnej komunikacji między uczestnikami spotkania.
Mam nadzieję, że ten post to dostateczny argument za tym, by zadbać o właściwą jakość dźwięku podczas kolejnego spotkania hybrydowego lub zdalnego. Jeśli maja Państwo jeszcze jakieś pytania lub organizują takie wydarzenie w niedalekiej przyszłości – zapraszam do kontaktu!
Posiadamy bogate doświadczenie w realizacji tego typu tłumaczeń. W zakładce referencje znajdą Państwo opinie naszych zadowolonych klientów.
Zapraszam także do śledzenia mojego profilu na portalu LinkedIn, gdzie na bieżąco relacjonuję nasze najważniejsze realizacje.
Wykonujemy wszelkiego rodzaju tłumaczenia ustne i pisemne.
Dane firmy:
SŁOWO W SŁOWO Maciej Gwóźdź
NIP 9910468271
REGON 368039480
© 2023 Słowo w słowo. Wszystkie prawa zastrzeżone. Realizacja strony: Proformat